.

Sunday, March 10, 2019

Relflection Paper on Interpreter as an Gatekeeper in Medical Discourse

Reflection Paper of Critiquing Translating and reading Presentation Name Rizqi Fauziah Std Number 0807532 Class 7B The Interpreter as institutional Gatekeeper The Social-Linguistic Role of Interpreters in Spanish-English Medical Dis words This reflection leaven will discuss the written report of the convention presentation on chapter entitled The Interpreter as Institutional Gatekeeper The Social-Linguistic Role of Interpreters in Spanish-English Medical Discourse written by Brad Davidson. This will implicate how to build group discussion, the stuff presented, class discussion, and the conclusion.The data atomic number 18 interpreted from the work of Baker (2010). A couple weeks before the presentation was held, the group which consists of four members started to discuss the material that will be presented. The discussion was conducted triplet times meetings. Each member of the group should read all the material before the first meeting was held. In the first meeting, the grou p divided the material to from each one member of the group, thus, every member would have much focus on the material given. The second meeting, we discussed our dateing on the each material given, then, we made power point slide presentation.In the destruction meetings, still, we sh ard our understanding about the topic and had a rehearsal presentation. This chapter dialog about how the vocalisms case is in aesculapian talk of found on Brad Davidsons analyze and detailed analysis entitled The Social-Linguistic Role of Interpreters in Spanish-English Medical Discourse. In the Davidsons study, on that point were found examples of the way in which the translators tend to align themselves with the institutions and to strengthen institutional voice, often at the expense of the voice of participants (Baker, 2010).In this case, the institutional panorama is hospital and participant is the forbearing. Im interested in the quote interpreters are the most powerful people in health check talk which is made by head of interpreting wait on at a major private U. S. hospital in May 1999. What I understand from this quotation is that the interpreters who have control in the conversation. They are as a key in conversation because they connect the fix and the uncomplaining in invest to gain the conversational goals. As mentioned by Davidson (Baker, 2010 p. 154) Interpreter acts as he point of negotiation and exchange amidst the social stage setting in vestmentsed by the atomic number 101 and the patient Historically, most analysis has been based on oral model of translation which most analysis of indication has focuse on monologues as suggested by Davidson in Baker (2010, p. 155). Furthermore, the interpreters are seen as conduits, not conversational participant. In melody, recently, the interpreters do not save look ating the message, but they shape and, and in whatsoever very strong sense, execute those messages in the name those for whom the y speak (Baker, 2010 p. 56). Moreover, the interpreter is always displace in contested are in the midst of being provides of a service and being agent of authority and control (Baker,2010 p. 156). The structured inter doing between the patients, the physician, and the interpreter is called medical discourse or medical interview. Davidsons study of medical discourse was conducted at General Medicine Clinic (GMC) of Riverview General infirmary in spring and summer 1996. jibe to Davidson in Baker (2010), the data collection concerned on the way in which the hospital-based interpreters were used in clinic, the interpreters presence in helping to shape the course and content of interview and the way interpreter mediated the clash of goals between the achievement of institutional goals and goals held by the patient. The data are collected from honoring of over 100 patients visits, 50 of which were observed and audio taped. The research interrogates that are asked by Davidson are 1. Wh at the role of interpreter within the goal-oriented? . What is the interpretative habit? And how does one engage in the practice of interpreting? 3. If the interpreters are not neutral, do they challenge the authority of the physician judge, and act as patients ambassadors, or do they reinforce the institutional authority of physician? During the study, Davidson said that the scarceness of time become the factor of the patient in medical interview. It is because the patients who used interpreter often were left alone for sometimes an hour plot they waited for the interpreter to arrive (Baker, 2010 p. 60). Moreover, Davidson said that the interpreters are possibly conducted the interview with the patient before the physician arrived (Baker, 2010 p. 160). They took a charge of physicians place by asking questions the patient about the illness before they convey it to the physician. This affects the process of elaborating a Chief Complaint from patient which becomes shorter. Besides , the interpreters overly would now and again go so far as to conduct the initial portions of the interviews itself. According to Davidson in Baker (2010, p. 64) the interferences of interpreter in medical interview create harms for the physician. For instance, in case of English- disquisition physician who had a Spanish speaking patient, most the direct questions that directed to physician were resolveed by the interpreter. This treatment is ostensibly an exploit to keep the patient on track, but this makes a threat to the physicians authority within the interview. This habitual action done by the interpreter might be viewed as a move to insulate the physician.Keeping the patient on track also led a loss of patient complaint in conversational. It affects that patients complain will left undiagnosed and untreated. In contrast with the patient without interpreting, their complaints were diagnosed and treated because there was no interference from the interpreter. In this case, t he interpreter sometimes edited the wholesale complaint of the patient in order to keep the interview on track and sometimes to protect the physician and the institution of hospital.However, this makes un-tracks the achievement of the institutional goals (diagnosis and treatment) of interview itself. After explaining the material, 3 classmates asked some questions. The first question came from Riska K. R who asked is there any excuse for medical interpretation to have a tendency to support a medical institution instead of the patient? we agreed to answer that yes, there is justification in which the interpreter supports the medical institution. It is because the role of the interpreter itself is as an institutional gatekeeper.The interpreters are paid by the hospital (the institution), thus, they support the institutional. The second question came from Rendriawan who asked please explain the sentence the interpreter also interpret selectively, and get along to do so in a pattern ed (non-random) fashioned . Then, we answered that the interpreter should filter what utterance that is told by the patient before we convey it to the doctor in order to protect the physician and the institution of the hospital from the reappraisal of the patient.The last question is from Lalitya P who asked are there any differences of the role of interpreter in colonial and post colonial codition? How the interpreter reacts in the interview? . we agreed to answer that yes, we think that there is difference in colonial and post colonial condition. For example in post colonial the interpreter is always placed in contested are between being providers of a service and being agents of authority and control. To sum up, the answer of research question has been answered in this study.The interpreters have a role as advocates or ambassadors for interpreted patients as suggested by Davidson (Baker, 2010 p. 172). Besides, they also act as readingal gatekeepers who keep the interview on tr ack and the physician on schedule. The interpreters who attempt to keep the interview on track, sometimes, lead the habitual actions much(prenominal) as answering the patients questions which are directed to the doctor, redact the wholesale patient complaint in order to protect the institutional of the hospital, and etc. According to Davison in Baker (2010, p. 73) it can be describe that interpreters are not, and cannot be neutral machines of linguistic conversion. Moreover, it is because they are faced with the veracity that linguistic systems are not the same in how they convey information contextually. Besides, they are themselves also social agents and participant in the discourse. Davidson said in his article that the interpreters and the physicians at Riverview have to have training (Baker, 2010, p. 173) Bibliography Baker, M. (2010). Critical recitation In Traslation Studies . New York Routledge.

No comments:

Post a Comment